![]() |
Преузмите последњу верзију најпопуларнијег графичког радног окружења за Linux и Unix радне станице.
Преузмите одмах KDE за своју дистрибуцију!
Преузмите ћирилични интерфејс пакет за KDE!
Преузмите латинични интерфејс пакет за KDE!Преузмите последњу верзију популарне Open Source канцеларијске апликације за Linux и Unix радне станице.
Преузмите одмах Koffice!
Преузмите ћирилични интерфејс пакет за Koffice! |
Упутство за преводиоцеОсновна упутства Употреба алата
KBabelKBabel представља скуп програмских алата за едитовање и управљање PO фајловима. Он се састоји из PO едитора који има потпуну палету навигационих способности, потпуну фукционалност измене фајла, могућност претраге речника за преводом дате речи, проверу синтаксе итд. Такође је уз овај пакет укључен и Catalog Menager који ће вам помоћи у приказивању и ажурирању PO фајлова. KBabel ће вам помоћи да PO фајл преводите лако и брзо и очувате усаглашеност превода. ПодешавањеПри првом покретању KBabel пакета потребно је идентификовати се. То радите тако што изаберете Settings -> Configure KBabel... и у тражена поља унесете ваше име и презиме, вашу електронску адресу, име језика Serbian и скраћеницу sr, електронску адресу групе sr@li.org, временску зону где се налазите нпр. CEST, да би се лакше могла пратити измена PO фајла. Ове информације се касније користе за ажурирање PO заглавља. Српски језик има 3 облика множине и кодни распоред за чување фајлова је UTF-8. ЕдиторГлавни екран KBabel пакета се састоји из четири под-прозора. Прозор у горњем-левом углу је само за читање и он представља тренутно msgid поље из PO фајла који сте отворили. У већини случајева поље је на енглеском језику. У доњем-левом углу се налази msgstr поље у коме је потребно унети превод msgid поља. Десни део екрана се састоји од прозора који би требало да олакшају превођење и очувају усаглашеност превода. Најбитнији је део који приказје резултат претраге базе већ преведених израза. Поље msgid може бити у три различита стања и та стања су индицирана користећи LED диоде. У зависности од ваше конфигурације LED диоде могу бити или у статусној линији или испод msgid поља. Прво стање је untranslated и значи да тренутно msgid поље нема превод у msgstr пољу. Супротно стање је translated што очито значи да је стринг преведен. Следеће стање је fuzzy. Значење овога стања је да је команда msgmerge покушала да пронађе превод стринга у другим PO фајловима, али да превод није савршен и да је потребно променити га. Понекад се ова стање јавља када је оригинални енглески текст промењен (нпр. нова верзија програма је објављења), а превод остао стари. И последње стање је faulty. Оно се јавља када број специјалних карактера код преведеног поља није исти као и код оригиналног поља. Усаглашеност преводаВрло битна особина у превођењу је коришћење једног израза или фразе за стране речи. Уколико се за једну страну реч користи два или више израза (фраза) тада може доћи до забуне код корисника и до неусаглашености превода. Ипак са KBabelom ова амбициозност је решена. Опција Settings -> Configure Dictionary... тренутно садржи три могућности за избегавање неусаглашености. Прва опција је Translation database који препоручујемо да креирате из постојећих превода. Друга опција PO Compendium је контејнер свих преведених PO фајлова, и он се може наћи на http://i18n.kde.org/po_overview где је архива српског превода sr.messages.bz2. |
|
| Copyright © 1999-2004 Open Source Network of Yugoslavia. All Rights Reserved. Contact Webmaster |