OSNY porodica: » linux.org.yu » linux.co.yu KDE ресурси: » www.kde.org » developer.kde.org » dot.kde.org » www.kde-look.org
НасловнаПреводФајловиKDE форумО нама
KDE на српском
KDE 3.2.3

Преузмите последњу верзију најпопуларнијег графичког радног окружења за Linux и Unix радне станице.

Преузмите одмах KDE за своју дистрибуцију! Преузмите ћирилични интерфејс пакет за KDE! Преузмите латинични интерфејс пакет за KDE!
Koffice 1.3.1

Преузмите последњу верзију популарне Open Source канцеларијске апликације за Linux и Unix радне станице.

Преузмите одмах Koffice! Преузмите ћирилични интерфејс пакет за Koffice!
Sponzori ЕUnet

Упутство за преводиоце

Основна упутства

Употреба алата

Правила и недоумице

  1. Прочитајте старе преводе да би сте се упознали са стилом превода.
  2. Имена програма остају у оригиналу, уз додавање цртице „-“ и падежног наставка. примери: AbiWord-ов документ, Microsoft Excell-ова табела.
  3. Скраћенице остају у оригиналу: примери: HTTP, RAM, ROM, CPU, HTTPS, FTP...
  4. УВЕК, поштујте речник!
  5. Увек користите наше наводнике „“, а не ", ', '' и слично.!
  6. Пазите на правопис.
  7. После знака интерпункције УВЕК иде један бланко знак!
  8. Немојте да једете слова.
  9. Рачунар Вам персира, Ви му наређујете (императив).
  10. Прва линија менија је у обилку глаголске именице (edit - измена, search - претраживање, подешавања и сл. , док су наредбе (које ви дајете рачунару путем менија) у императиву.
  11. Трудите се да слово пречице буде исто као и у оригиналу, ако је могуће, ако није у сваком случају избећи наша слова.
  12. УВЕК, ажурирајте базу превода (Translation Database) фајловима који су у потпуности преведени.
  13. УВЕК, пре било кавог превођења пустити да KBabel одради грубо превођење (Rough Translation)!

Коментари у преводима

Линије које почињу са _: представљају коментаре за преводиоце и нема потребе преводити их! Из ове линије можете сазнати на шта се превод односи.

Превођење порука које садрже различите облике множине

Поруке које садрже различите облике множине почињу знаком _n:.

Primer:

#, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files"

Ово се исправно преводи на следећи начин:

#, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files"
msgstr ""
"%n fajl\n" <-- 1 fajl
Jebem ti leba "%n fajla\n" <-- 2, 3, 4 fajla
"%n fajlova" <-- 1000 fajlova

Имена и е-mail адресе преводилаца

Неки KDE програми приказују имена и e-mail адресе преводилаца на панелу Help -> About. Имена и е-mail адресе преводилаца уписују се на следеће позиције у одговарајућим .po фајловима:

msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names"
msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails"

Уместо Your names и Your emails упусују се имена и е-mail адресе преводилаца. Ако је на преводу радило више особа, онда се њихова имена и e-mail адресе раздвајају зарезима (обратите пажњу да се у овом случају не ставља размак после зареза). Пример исправног превода:

msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names"
msgstr "" "Miloš Puzović,Aleksandar Dezelin"
msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails"
msgstr "" "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@ptt.yu"

Објашњења основних термина и скраћеница?

  • i18n - Internationalization ("i" + 18 слова + "n").
    Ова скраћеница углавном се користи у контексту *превођења* KDE окружења на неки језик.
  • l10n - Localization ("l" + 10 слова + "n"). Ова скраћеница углавном се користи у контексту *прилагођавања* KDE окружења одређеном говорном подручју (застава, валута, запис времена и датума итд).
  • fuzzy - Збуњујућа порука
  • msgid - Message ID - Оригинална порука
  • msgstr - Message String - Преведена порука
  • CVS - Concurent Version System

Процедура превођења »

Copyright © 1999-2004 Open Source Network of Yugoslavia. All Rights Reserved. Contact Webmaster

Valid XHTML 1.0!

Врх стране www.kde.org developer.kde.org dot.kde.org www.kde-look.org